目前分類:未分類文章 (920)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

首先,不知該說這個主人是白癡還是可愛~

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

youtube上有他們的翻譯視頻喔^^

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目には目を歯には歯を  (以牙還牙,以血還血)

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.
上文:距離は遠いけれど 会いたいよ

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「みんな~ 一緒に寝ようか・・・ 

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


您好,以下試譯,請參考看看:)

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡單翻譯如下:

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Hari Hangul Song
荷莉 韓字頌

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


因為您沒說歌曲名,黑子的籃球 OP1不知道是不是指以下這首?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你每次打的日文都是複製的吧,你自己會打日文嘛?

あなたは日本語の文字を打ったときに、そのままで複写したですよね?あなたは日本語の文字を打つことができますか?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.つぎの ぶんしょうは 山田さんが ヤンさんに 出した 手紙です。これを 読んで 後の しつもんに 答えなさい。
下述內容是山田さん給楊さん的信。讀後回答以下問題。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

誰是朋友我不知道.真的對方會把我當朋友嗎?作為一個藝人?
最後還不是只有被甩..不想去相信一些有的沒的.真的那樣想著.

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

<ブランケット(毯子)
●不要水洗。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

さらっとしたつけ心地なのに、しっとりなめらかに肌にフィット。

雖是不黏膩且乾爽的質地,但滋潤滑順相當服貼肌膚

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

実はこれら文句は他人に翻訳を頼んだ訳文ですので
間違いがあって返事は遅くなったかもしれません 

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

お世話になっております、本店夢展望です。
多謝照顧, 這是來自本店夢展望的信。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等は今遠い道を步い始めてる

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

強く願えば 必ず叶う(かなう)

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

星糖你好
謝謝你喜歡我的圖.我很高興

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在回答問題之前,先將此問題之原文P/O上
因為版大的問題中有少許字抄錯

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()