在回答問題之前,先將此問題之原文P/O上
因為版大的問題中有少許字抄錯
而且有原文較容易解讀

外来語

僕はベトナムから日本へ来て、もう10年になり。
しかし、いまだに外来語がまだ苦手です。
カタカナの言葉は僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。
まるで宇宙人の言葉のようだ。
まず、発音が紛らわしい。
((1))日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。
僕自身もそうだけど、他の国の友達の中にはコーヒーとコビーの違いがわからない人もいる。
また、使い分けも複雑でよくわからない。
初め日本へ来た頃、レストランで「ご飯ください」と言ったら「ライスですね」と言われた。
「アドレスは?聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたこともある。
アドレスは日本語ではメールアドレスの意味なんだそうだ。
((2))それに「アポ」とか「プレゼン」のようなことになると、何がなんだわからない。最近「アイディンティティ」とか「コンプライアンス」などの言葉も使われてる。
((3))日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。
しかし、日本語で言えるのに来外語を使うのは問題だ。
((4))例えば、よく「ポリシー」と言う人がいるが「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
もちろん、((5))僕は外来語に100%反対なのではない。
誰でも普通に使っている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。
((6))外来語は日本語になくてはならないものだ、使いすぎはよくない。
「バランス」が取れた使いを考えなければならないと思います。

===============================

~~~ 回答
~~~

1. 日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。
(日本人或許覺得跟英文相同,但完全是不一樣的語言)??
(しか思えない) 該怎麼翻比較恰當
Ans:
(雖然日本人或許覺得跟英文相同,但我只能認為是完全不一樣的語言)


2. それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉(( X ==>こと))になると、何が何だかわからない。
(而且像「アポ」跟「プレゼン」語言一變語言,什麼跟什麼就都搞不清楚了)
Ans:
(而且如「アポ」或「プレゼン」一旦變成日本的詞語,什麼什麼就都搞不清楚了)


3. 日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。
(因為無法流利的用日文講,可能被使用著)??
為什麼「使われる」跟「かもしれない」中間多一個「の」請問這是什麼作用??
Ans:
(也許是因為無法用傳統的日文來表現,所以就這樣被使用著)
另外
,中間多一個「の」是錯的


4. 例えば、よく「ポリシー」という人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
(例如,常常有講「原則」的人,但是「想法」及「作法」)
(と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い) 請問這裡是什麼意思
Ans:
(例如,常常有人講「ポリシー」」,但是講「考え方」或「やり方」會更正確,也都更容易了解)


5. 僕は外来語に100%反対なのではない。
(我並不是百分之百反對外來語)
(反対なのではない) 這裡面的「の」請問有什麼作用??
Ans:
(我並不是百分之百反對外來語)
另外,(反対なのではない) 這裡面的「なの」需去掉


6. 外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。
(外來語變成日文,使用太多並不是很好)??
(なくてはならないものだ) 這裡是什麼意思??
Ans:
(雖然外來語在日文中是必須的東西,但使用過多並不好)
(なくてはならないものだ)==>>沒有是不行的


arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()