目前分類:未分類文章 (920)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

宇治最近工作很忙碌嗎?

訳:宇治 ( うじ )さんは最近仕事 ( さいきんしごと ) ( いそが )しいですか?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我12月到大阪的行程確定後會再寄信跟您通知
到你們公司現場是否有開放批發?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

( A ) 日文

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【貓尾巷口】是網路無名小站的名字,就直接 寫漢字就可以了。
 

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯的工作機會還蠻多的
只是要學到能當業務或翻譯

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「に」「で」其實是不一樣的助詞,但是有些情況發生有重復現象,所以容易令人搞不懂。尤其在[]翻譯上,兩個都可以用[]去解釋,到底哪個是正確的使用,容易令人摸不頭緒,詳讀我的解釋應該可以看得更清楚與理解才對,此問題已經是老生常談了。怎麼還會有人發問?不過我還是會回答。

 

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來啦!!找我就對了!!阿蘇 老蘇!!
就住在日本、代購有問題開卡車去找對方最安全可靠!!。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有日文的地方我就打出假名跟羅馬拼音哦
不知道是不是你要的=3=

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版大的問題是:翻譯量太少,不知如何報價,如:打電話十五分

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

只好用多個網站翻譯,
最方便的是GOOGLE吧?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

少し前に、良彌レストランで宇治さんはわたしを見かけた時、同僚と何か耳打ちしているようにを見えましたけど...何かついて話していませんでしたか?すこし気になりますので、教えてもらえますか?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


您好,翻譯如下,有些不翻也看得懂的地方我就省略囉

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一張圖上排由左至右:

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

後面還有字嗎?(感覺好像有)

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

首先,這幾句之出處是 : 一首演歌其中一小段中的句子,如下:

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

おんoon あらara ばざbaza なでnade
文殊菩薩の呪{まじな}い   

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


少し懐かしみます:有一點懷念(想念)。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實我也有過這樣的經歷......
他們的偏見非常嚴重

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1) ~らしい(好像)  →推量用法
①あのパン屋いつも人が大勢並んでいる。あそこのパンは美味しい

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

梅:うめ、まい(u me、mai)
梅子:うめこ、まいこ(u me ko、mai ko)

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()