目前分類:未分類文章 (920)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我學日文已超過十年,對翻譯有點興趣,就來試一下吧。順便練習日文寫作。
我猜寄信人是女性吧?我用了女性用語,應該沒問題吧?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

冰冷的天空 從礦石收音機處播出來的
乾旱的沙 堆積而成的波紋 迎向終末的盡頭

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

打開光與暗的門扉
眼前的道路 是該踏上的道路

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

これは、ハードワークの8年である
あなたが努力している、我々は見てきました

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

なるほど、私は何者でもなかったんだ。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.從作戰行動中喚醒自我,為了保護主角從組織逃了出來被追兵追趕。
2.自組織逃脫的女主角的親友裡,一年內只有葵比較好。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那段文字是:
Follow謝謝你喔!超開心的,謝謝你~

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.)帰ってきた((なか))==>>錯!應改成===>>帰ってきた((かな))
中譯:

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實我也不知道怎麼跟你解釋
実を言うとどうやって貴方に説明すればいいのか私にも分からない。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

芥末:為什麼我不討小孩子喜歡呢。。。
(框外字:要是和壽司放在一起總是會被撥走。)

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

精神的に、相当参っちまってたのかもな
⇒精神的に、相当参ってしまってたのかもな

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


歐亞大陸是連在一起的

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版主真利害,未出國前就已經將日文基礎打好了,以下是個人的經驗,供版主參考

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在下目前在射出成機、沖壓床當翻譯,以下希望是版主要的。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

發問者您好:
1."眠らせた"是第1類動詞的使役動詞變化,原本是"眠る"把る去掉,改成らせる,但是有”た”,所以是過去式。使役動詞意思是:使~,叫~,讓~。叫誰去做什麼,讓誰去做,或者使他怎樣怎樣的意思。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您好,我是先前受邀的__,透過OO看見您的訊息了,於是另外請人幫忙翻譯寫了這封信
雖然有點小失望,但是對我來說是沒關係的!也請XX桑不要太介意!

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.OO(作者名稱)老師能夠有來台灣的一天我實在是開心極了! 就像是做夢一樣呢!
OO先生は台湾にお越しになる日があるということで自分が凄く嬉しくて、まるで夢のようです。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「蒸しパン」:蒸的點心,發糕一類。 
 

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()