樓上的, 你真的落伍囉

合コン也就是現在中文大家所常講的「連誼」的意思喔
下面是我在日本網站查到的資料,我把他大概翻譯如下:
合コン是由「合同コンパ」的簡寫、是本来由兩個以上團體組合而成的意思
大多都是由男生和女生的團體互相交流
聯誼大多是由男女相等的人數來舉行
聯誼是個為了要讓男女互相認識的好機會

PS:你查到合コン的意思至少也順便翻譯一下吧
   萬一發問者不懂日文,那豈不是很失禮嗎

下面是我翻譯的中文,請參考看看:

すっきりと言ったら、何でしょうか
說清楚一點,到底是什麼啊


新しい人生を展開するため、心を癒すため、もうすぐ三十代になるから、将来のことを考えないといけません。(合コン募集中)

為了拓展換然一新的人生,為了要治療心靈,因為就要進入三十歲階段了,所以不考慮到未來是不行的or所以必須要替未來著想(聯誼招募中)


參考資料 我+日文網站
arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()