翻譯所的確不太好考,但並沒有外傳的那麼誇張。
考上的人中,雙母語或留學歸國的人雖多,但只學了日文四年的也有。如果你是在班上成績十強內的話,那就可以去考考看。

大家都以為日文要很強才能去考,那是錯誤的想法,因為學翻譯母語比外文重要,中文強才能佔優勢。但一般來說,報考的人中文程度『普遍不好』。所以若你四年日文有認真唸,而中文能力又很強,那考上的機率就會比留日或雙母語的人來得高。因為老師們認為一個人過了二十歲,外語或許可以再進步,但母語不好就沒指望了。

不過真正的苦日子是進去之後才開始,中途休學的人很多,包括那些雙母語的人。所以真正適合進翻譯所的人,不是你日文有多好,而是能堅持下去的人。

參考資料 自己和朋友
arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()