1.      不忍苛責/於心不忍 (對象是男友)


責めるわけにはいかない。


例:そんな経験不足の若い先生たちを責(せ)めるわけにはいかない。



2.
光明正大/光明磊落 (形容人的所作所為)




例:正々と戦う。



3.
在身邊好好照顧你(對象是男友,"面倒を見る"是否不洽當?好像變成了爸媽對小孩的照顧)


 


面倒を見る”:也可以用在照顧情人方面!


    *くんのために、そばにいて面倒をみたい。


例:哲也くんのために、ずっとそばにいて、面倒をみようと思う。



4.
對愛情專一


回答:恋一筋。(こいひとすじ)


例:彼氏一筋。(對男友專一)



5.
在日文裡,比外遇(浮気/二股)這個字還要再輕微的說法是?譬如男友只是偶爾上戀愛交友網站交女性朋友,但只是愛聊聊天,不至於太嚴重的情況該怎麼說?


回答:精神的浮気。(せいしんてきうわき)


関係ある言葉:プラトニック‐ラブ(Platonic Love,プラトニックな交際(こうさい)。柏拉圖式的愛情!


 


 


例:精神的に浮気な気持ちが芽生えてきた。產生了精神上的外遇)


☆芽生える:めばえる



6.
梁靜茹有一首歌的歌詞: "你揮霍了我的崇拜",該怎麼翻譯?


回答:意訳これまで、君に対する憧れを、君が覆した。


☆憧れ(あこがれ)、覆す(くつがえす)



7.
慣犯 (改不掉,有時忍不住又這樣做了)


常習犯(じょうしゅうはん)


例:彼は遅刻の常習犯です。


例:その人は浮気の常習犯です。檢視圖片

arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()