「中國科學院科技翻譯協會」為了迎接2008年北京奧運,
特別舉辦『迎奧運傳神詮釋老字號』公益翻譯活動,
廣召美加東南亞各地的華人參與活動,
其中,
『譯名終評組委會』由「北京外語大學高級翻譯學院」的專家組成。
 
日前活動揭曉,
決定以「企業名稱拼音」+「產品特性」+「起始年代」的命名法,
這種譯法保持了老字號原有品牌,
又介紹了產品,
讓外國人一目了然,
最後更使用公元紀年做為標示,
突顯出老字號悠久的歷史。
 
匿名 大大 您提到其中六家著名老字號,
英文名竟然都只是『譯音』,
據久久喬我才疏學淺所知,
華人世界中,
各大大小小的企業公司行號,
公司名的英文翻譯
大多都以『譯音』居多,
但是也不是百分之一百啦,
也有不採取譯音命名的。
 
北京六家著名老字號的英譯,
姑且不論翻譯得好或壞,
總知目前已暫定案,
日後當然不排除還有修改的空間。
 
北京六家著名老字號英譯如下:(供參考)
 
全聚德 烤鴨
Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
 
吳裕泰 茗茶
Wuyutai Tea Shop-Since 1887
 
同仁堂 藥局
Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
 
瑞蚨祥 綢緞莊
Ruifuxiang Silk-Since 1862
 
榮寶齋 藝廊
Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
 
王致和 食品行
Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()