1)想與日本人介紹香港小巴嗌有落時,這樣說對嗎?還是有更好的說法?
ホンコンのミ二バスではもうすぐ目的地に着く時、大きい声で目的地の名前を叫びます。
「快到達目的地時,大聲把目的地的名字喊出來。」這裡用得「叫びます」正確嗎?
目的地に着きそうな時に(運転手さんに)バス停名を叫ぶのです。
香港ではミニバスを降りたい時に(運転手さんに)バス停名を叫ぶのです。
叫ぶ:本身已經有"大聲"叫或說的意思,所以就不再用"大きい声"會比較好吧。
~のです。 是說明解釋。
這裡是要向日本人說明介紹香港巴士,所以用這個會比較好吧
2)あの時、ちょうどチャーチャンテーンでつみれのライスヌードルを食べことを決めました。
「就在那個時候,剛好決定了在茶餐廳吃魚蛋河。」
あの時、ちょうどチャーチャンテーンで魚蛋河(ユーダンホー)を食べることになりました。
您說的也OK。如果知道是"誰"決定,那直接用決める或~ことにする都好。
如果不確定是"誰"決定,那就用~になる。
"あの時" 與 "その時",一樣都是翻"那時"
前者表示說話者與聽話者都知道的"那時"的時候使用。
後者表示說話者知道的"那時",而聽話者不知道時使用。
3)私の頭の中で食べたい食べ物のことがいっぱいです。
「在我腦海中滿滿都是想吃的食物。」
頭の中で食べたい物がいっぱいです。
"私"常會省略。
"食べたい"已經是想吃的意思,後面再放"食べ物"顯的有點多餘....
4)ミニバスを降りて、すぐ駅へ走りました。
「下小巴後,馬上跑到地鐵站。」
您說的OK。如果用"と",會更有緊湊的語感。
ミニバスを降りると、すぐ駅へ走りました。
---------------------------------
5)我的臉馬上變得紅了起來。
顔がすぐに真っ赤になってしまいます。
說話者說出這句話時通常就是指自己的臉,所以就不再說”私の顔”了。
6)本來車廂中很熱鬧,很多人在講話,在我大喊後變得寂靜起來了。
(這裡的大喊指小巴的"嗌有落")
もともと賑やかな車内だったが、私が叫んだ瞬間急に静かになりました。
7)陳さんに会った時、「在與陳先生會面後,」
>>臉還是很紅,流得滿身是汗。<<<
顔も真っ赤になっているし、体も汗だらけでした。
8)如此尷尬的一天我想我永遠不會忘記。
こんなに気まずかったその日のことを一生忘れないと思います。
==========
以上供參考囉
- Sep 26 Thu 2013 22:06
日文的幾個問題,急求高手翻譯。臉紅﹑滿身是汗又該怎麼說?
close
全站熱搜
留言列表