電車ごっこするもの、よっといで。

小新さん的這一句,很像以下童謠的句子結構

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你好:

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽朋友說要應徵翻譯,請先攜帶自己試翻的作品好去自薦,
不用多,找本沒人翻的翻個大約幾張或一章節就好了。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我一開始也會如此

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

会いたいと言ったら、どうするつもり?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先恭喜您得到二級資格。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這裡有詳細資料

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你好。先問兩個問題。
第一、她生日,你們是要一起度過嗎?還是只有寄卡片給她?因為寫法會不同。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯~~

聖誕節我跟我的朋友一起去吃了聖誕大餐

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()