我一開始也會如此

這就表示你對日文的語意了解的不夠透測

或是助詞沒搞懂

舉例來說:

彼はつまらない人間です。

這句話該怎麼翻呢

很多人會直接說

他是一個很無聊的人

其實這裡應該是

他是一個一無是處的人

如果要翻無聊的話應該要是

彼はつまらない人です。

又例如說

面白いようにお金が儲かる

又該翻什麼

如果翻

賺錢很有趣 就錯了

因為 お金が儲かる

是自動詞 形容什麼都不做 錢自己會跑來的感覺

而這個面白いように 也不是有趣的意思

而是指原本沒想到這麼容易 做之後覺得很簡單,做出興趣的感覺

所以我會翻成

有意思的是 財富會自己累積

就像這樣,語意如果沒有完全弄懂

就會搞錯意思

我一開始也常搞錯

後來跟老師學

慢慢訓練 現在從事翻譯的工作

這種東西除了訓練 別無他法

其實我到現在有一些很長的文章也還是會卡住呢

可是有時候可能不是你的問題也說不定

像我有時後翻到一些日本人寫的文章

其實寫到最後作者自己 都搞不清楚主詞到底是哪一個了

翻譯的人當然沒辦法翻呀

如果要練習的話 建議去買有中文翻譯的雜誌多看 然後自己跟著練習翻譯

習慣了就會減少出錯的次數了

還有呀~較長的句子 可以把它切斷來翻

慢慢練習,這個是急不來的

如果想去上課

也可以問我 學費不貴 是日本老師ㄛ

我的信箱:cc58771213@yahoo.com.tw

希望對你有幫助喔

參考資料
arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()