課長被公司派到美國出差,於是部長知道了以後,委託課長買紀念品要當作兒子的生日禮物,卻遭到課長拒,因為課長認為出差時間太過於緊迫。

課長は急遽アメリカへ出張することになり、部長はそれを知ってから、息子への誕生日プレゼントとする記念品を買うのを課長に委託しょうとしたが、断れてしまった。何故かとい���とスケジュールがタイトしすぎるからだ。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您的理解大致上是沒有錯的。 問候語部分我就省略不翻了。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【済みませんがXXX(商品名)を先に取っといて
 いただけないでしょうか。】

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「不好意思,最近從網上得知一個消息說,XX君在4月以前推特的跟隨沒有到1萬的話就要引退,是真的嗎?

申し訳ないが、この頃ネット情報によれば、四月までにツイッターでの追従者の人数は一万人より上回らなければ、XX君が引退するといううわさを聞いたんだけど、それは本当ですか。

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第一次跟 yukiさん 您留言 (´0ノ`*)  

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

>這些是妳買的東西嗎?
請稍候 我幫妳結帳

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時間が無駄です
時間浪費掉了

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你好:

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

請問我想寫,「你會說出怎樣的故事呢?」這一句,
寫成「どのように話を教えてくれますか?」這樣對嗎?

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.キーキーw
刺耳的尖叫聲......連著叫!!

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()