- 4月 30 週二 201318:30
請問這句日文中文是什麼?
- 4月 30 週二 201318:16
問 涼麵滴日文翻譯??
你好:
以下的2個答案都是對的
不過要看你想要的涼麵感覺是趨向那一方面,哪一種感覺的!
冷やし中華(ちゅうか)----中式涼麵(就是我們吃的那種一般的涼麵)
/>
以上為日本yahoo中的圖片,你看圖片應該就可以知道了!
冷やし蕎麦(そば)----------日式涼麵(比較偏向日本口味的那種)
/>
以上為日本yahoo中的圖片,你看圖片應該就可以知道了!
不過我想冷やしラーメン應該是不是涼麵才對,應該是線上翻譯照著字面翻譯吧!所以會有麵=ラーメン這樣的誤解吧!有冷やしラーメン這食物沒錯!但是他是指冷的拉麵,因為有些人不想吃很燙的拉麵,所以有了冷拉麵的出現,不過這都是含有湯汁的麵!所以應該不符合你想知道的涼麵的感覺吧!一般來說我們吃的涼麵都是乾的不含湯汁才對!
因次
我個人覺得第1.2的答案應該就是涼麵的日文翻譯了!你可以參考看看!決定自己想要的是哪一種!
希望友幫到你忙唷
- 4月 30 週二 201318:07
日文翻譯相關工作
聽朋友說要應徵翻譯,請先攜帶自己試翻的作品好去自薦,
不用多,找本沒人翻的翻個大約幾張或一章節就好了。
還有,現在出版社跟翻譯之間的關係多半為約聘的關係,
也就是論件計酬,個人在104上看到找正職翻譯的多為貿易公司。
出版社類的似乎不會把這個列為正職項目,
當然也是要看你進哪類型的出版社以及那種職位。
做翻譯能否做久靠得是兩項:實力,人脈。
不然會連糊口都難(接不到csae)。
我有朋友他非日文系出身,可是一個月接翻譯還可以維持三萬的收入。
基本上你若非相關科系,又沒有日撿一級證書的話,也沒拿作品,是挺容易被打回票的,甚至連面試機會都沒有。(自己感想....)
另外,中文聽說讀寫我想基本上大家都會,但又有幾個人可以寫出文章?更遑論漂亮的文章。
會日文,會中文,兩著除能對翻無礙外,修辭也是很重要的
日文研究所方面是不需要另考文法啦。(考插大才需要)
國內日文研究所基本會考國、英、日語專業(史地、商貿、文化等)
依學校性質而有所不同,完了還有口試,台灣的日語研究所考試大致是這樣。論文則是用日文去書寫。
當然用中文文法解釋中文也很難懂啊,文法這種東西本來就是因應外國人學習才發展出來的。
- 4月 30 週二 201317:51
日文翻譯最大的困難處!!
我一開始也會如此
這就表示你對日文的語意了解的不夠透測
或是助詞沒搞懂
舉例來說:
彼はつまらない人間です。
這句話該怎麼翻呢
很多人會直接說
他是一個很無聊的人
其實這裡應該是
他是一個一無是處的人
如果要翻無聊的話應該要是
彼はつまらない人です。
又例如說
面白いようにお金が儲かる
又該翻什麼
如果翻
賺錢很有趣 就錯了
因為 お金が儲かる
是自動詞 形容什麼都不做 錢自己會跑來的感覺
而這個面白いように 也不是有趣的意思
而是指原本沒想到這麼容易 做之後覺得很簡單,做出興趣的感覺
所以我會翻成
有意思的是 財富會自己累積
就像這樣,語意如果沒有完全弄懂
就會搞錯意思
我一開始也常搞錯
後來跟老師學
慢慢訓練 現在從事翻譯的工作
這種東西除了訓練 別無他法
其實我到現在有一些很長的文章也還是會卡住呢
可是有時候可能不是你的問題也說不定
像我有時後翻到一些日本人寫的文章
其實寫到最後作者自己 都搞不清楚主詞到底是哪一個了
翻譯的人當然沒辦法翻呀
如果要練習的話 建議去買有中文翻譯的雜誌多看 然後自己跟著練習翻譯
習慣了就會減少出錯的次數了
還有呀~較長的句子 可以把它切斷來翻
慢慢練習,這個是急不來的
如果想去上課
也可以問我 學費不貴 是日本老師ㄛ
我的信箱:cc58771213@yahoo.com.tw
希望對你有幫助喔
- 4月 30 週二 201317:42
日文翻譯 中文
会いたいと言ったら、どうするつもり?
日文裏主詞常被省略. 此句通常應為
(わたしが)会いたいと言ったら、(あなたは)どうするつもり?
中譯: 如果我說我想你(想見你), 你會怎麼做?
結論: 弄不清主詞對象,通常在和日本人溝通時,常會出問題.
更不配自稱高手.
- 4月 30 週二 201317:33
兼職日文翻譯初心者該如何下手?
先恭喜您得到二級資格。
如果您想當「雜誌漫畫文學類的筆譯」的話,
建議您可以多注意跟日文漫畫雜誌類相關的各大出版社,
看他們最近有沒有在徵人,如果有的話那事情就好說了。
雖然很少看到出版社在徵翻譯,留意一下還是會有好處的。
身邊作翻譯的朋友都是由他們的朋友介紹引薦進去的,
如果說學校的學長姐們有在從事翻譯的話,
由他們來介紹是最快的,
因為他們跟編輯相處了一段時間比較熟,
編輯也比較會聽取他們的意見,
再則譯者身邊也多會有會日文的朋友,
譯者要是有意推薦日文好的朋友一起做翻譯,
這對出版社來說也是好事一樁,輕鬆又方便。
而且譯者要是引薦了一個很糟的新人,
他也會受到編輯那邊的壓力,
編輯:「你介紹這什麼東西啊!?(怒)」譯者自然會不好做人,
所以譯者通常也不太能亂引薦人去做翻譯,
由第一線上的譯者來推薦好的翻譯人員,出版社是歡迎的。
因此妳可以問問一些學長姐有沒有人在做翻譯,
(日文系的話這種人非常多的啦)
由他們介紹會比較快,但是不能漏他們的氣。
然後不用自己先翻作品帶過去,
我知道的情況是:
出版社會拿一篇東西給您現場翻(就像是面試+考試一樣),
他會看您翻得好不好再決定要不要用您,
所以不用準備翻好的東西給他們鑑定,
因為他們也會怕說您拿來的不是親手翻的。
翻譯啊~最重要的還是在讀者閱讀的感覺,
有尊重原文的原汁原味派,
跟重視中文通順度的在地派,
當然能各取其優點的中庸派是最好,
這個您可能要實際做了之後才會體驗到,
不過一開始的話,最重要的還是在於「翻得通不通順」,
翻完之後最好自己看一遍,自己檢查一遍,
「我翻的這些中文會不會太生硬?」
「我翻的這些中文符不符合我們自己講話的語法?」
試著站在讀者的角度想一下這些問題,
如果自己也能「納得」的話,
那這個翻出來的成品應該就OK了。
最後做個總結:
該從哪下手?→從學長姐下手
工作的管道?→可詢問出版社
是否該先翻作品?→不用(除非您之前有做過翻譯,可以報書名)
您現在還在唸書,
請在不影響唸書的前提下打工,
不然本末倒置就不好了。
翻譯跟一般打工比起來雖然比較好賺,
但還是處於被剝削的階級,
建議是當作興趣性的打工就好,
然後比起漫畫雜誌,
翻動畫、電視節目比較有錢拿,CP值高很多,
但更要求相關的日本語專業能力。
您自己斟酌吧。
過來人的經驗就這樣了。
- 4月 30 週二 201317:21
日文翻譯的實力 要怎樣提升?
嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.
如果要成為專業翻譯..我想信達雅是基本的能力...
多看中文書藉是增加自己語彙能力..
但在此之前,個人認為文法能力是相當重要的一環..
你志於成為日文翻譯..相信日文能力巳有相當程度..
勢必巳了解日語的助詞.同一個助詞就有許多不同的用法.
例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點.
如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形..
另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的.
例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而
『松』表示的是最高級的.其次是『竹』再次之是『梅』,對於
不了解日文及日本文化的中文讀者而言.若你只直翻『松』套
餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義.以註的方式說明,也是
翻譯中常見的技巧..
整體而言.個人認為1.中日文語彙的能力增進.2日文文法的
理解能力.3.中日間文化差異的理解..
是增進翻譯能力的功課
- 4月 23 週二 201312:08
日文 翻譯 急件
你好。先問兩個問題。
第一、她生日,你們是要一起度過嗎?還是只有寄卡片給她?因為寫法會不同。
第二、這是比較私人的問題,你是拉子嗎?如果是的話,就太巧了。因為我是T,如果可以為圈內人服務,就更開心啦!!
翻譯如下
Dear XXX(她的名字日文或英文皆可)
これは初めて一緒にXXXの誕生日を迎えて、本当に嬉しいです。誕生日おめてどうございます。
この四ヶ月以来、いろいろお世話になったり、許してくれたり、本当にありがとう。人生の中で、とても楽しい日々でした。私達の愛はこれから永遠に続くと信じて、もし、私もXXXに幸せを与えたら、嬉しいです。
私達にとって、この短い四ヶ月は始まりだと信じて、これからもいろいろ難しいチャレンジを迎えたり、幸せを楽しんだりすると思います。
XXX、好きですよ。私の愛がXXXのプレッシャーにならないように、自分も注意しようと思います。もし、XXXの愛を分からせてくれたら、嬉しいです。私がXXXの心の奥にいることが分かると幸せです。もし、XXXも私と同じ考えて、未来も一緒に過ごしたかったら、お願いだから、これから何があっても、すぐあきらめないで、簡単に別れるなんか、絶対言わないでね。もし、私のことも好きだったら、好きだ、と教えてください。
これから、いろんな国で暮らしてみたり、一緒に毎年の誕生日を迎えたり、一緒に向上して、永遠の未来まで一緒に過ごせるように、私達の願いが叶うように、お願い申し上げます。
Dear XXX、誕生日おめてどうございます。誕生日の願いはすべて叶うように、そして、オーストラリアでやりたいこともすべてできるように、心から念願します。しかし、時々自分の頭も休ませないとダメですよ。
人生は短い。生活は大事。今私達が持っているのを感謝するのは大事だと思います。
- 4月 23 週二 201311:56
日文翻譯~~~急!!!!中翻日
