PIXNET Logo登入

sulliv65

跳到主文

歡迎光臨sulliv65在痞客邦的小天地

部落格全站分類:

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 06 週一 201318:38
  • 請問三句日文(日翻中)翻譯



これは誇りを懸けた信念の衝突
這是跨越懸殊觀念的衝突
魔法を使ったが為に 封印だと?
為了使用魔法 為什麼要封印?
魔力を持つ者にのみ働く直感
這是只有魔力持有者才能感受到的感覺
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201317:44
  • 有點雜亂的日文文法問題



Q1. えきで (    ) ひとに みちを き���れました。
1)みない 2)おもわない 3)しらない 4)わからない
正解: 3
我不懂みちをきかれました是指??<===道を聞く<==問路。 知らない人に道を聞かれました。<=被不認識的人問路
另外,しらない和わからない的區別是?知らない=不知道(你沒有聽過,或沒看過的東西,未知),わからない(不懂,不明白,例如老師上課講解的東西,講了好幾次,你還是わからない(不明白))
-----------------------------------------------------------
Q2. このはしを つくるの(   )4ねん かかりました。
1)を 2)へ 3)に 4)か
正解:3
如果是3,
のに不是指明明...的意思嗎?
這樣整句不就變成:
建造這座橋明明花了4年時間??
-----------------------------------------------------------
這裡不是接續助詞的明明,這裡的のに是の+に的概念,つくる是動詞,動詞後面不能直接+格助詞,所以他必須+一個の名詞化變成形式名詞,然後再+に,這裡的動詞後面+のに=ことに。
翻譯:為了製作這座橋花了4年的時間
-----------------------------------------------------------
Q3. 友だちがつき合っている彼には、なんと奥さんがいた。しかたがない別れ(   )。
1)させるしかない 2)させられないだろう 3)させるべきではない 4)させるわけにはいかない
正解:1
整句意思不懂。
我的破爛翻譯:
和朋友交往的他,因為有了妻子。沒辦法只好分別了。(好怪!?)
翻譯:我發現和朋友正在交往的他,居然有太太。所以我很無奈的只能叫他們分手。
注意:いた雖然是いる(有,存在)的た型,但他不是過去式,他指的是發現的語氣請參考我朋友的部落格,他是東吳大學日文系的
-----------------------------------------------------------
Q4.「映画でも見に行かない?」…「映画?ごめん、今忙しくて、映画(   )じゃないんだ。」
1)ばかり 2)どころ 3)など 4)しか
正解:2
どころ不是指時間嗎? 這裡用名詞+どころ是指??
どころじゃない(不該是幹嘛的時候,不是幹嘛的時候)似乎是N2的句型,說話者在這裏想對聽話者表達說,我很忙,現在對於我不是看電影的時間
建議你文法如果不好的話,可以買專門的語法書,不要看檢定用書,我可以推薦你幾本不錯的文法書
林錦川老師的日本口語語法解析,還有蔡茂豐老師的現代日本語的口語文法
加油
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201317:27
  • 急!! 日文翻譯-中文



はぁ~、なるほどね。
啊~原來是這樣啊。 
ところでJack Pengちゃんは嵐さんのどんなとこがイイと思う?
話說Jack Peng覺得嵐的哪個地方不錯呢 
いろいろあるんすねえ。
有很多地方啊。 
Jack Pengちゃんっ♪
Jack Peng♪ 
あれ。メール、誰からだろ。
啊,信是誰寄來的? 
そういう時は、どーーーっん!といって、だーーーっん!ってなって、でーーーっん!って、なんないわっ(笑)。
這種時候就要大喊"咚~~~~~~~,達~~~~~~~~~,嗲~~~~~~",啊,沒有啦(哈哈) 
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201316:36
  • 日文翻中文 ~~~`



【翻譯如下】
あいつら本当にうざいんですけど~~ 【那些傢伙真的有夠煩。】
も~本当にしつこいな~ 【真是難纏啊!!!】
いけめんいけめんとか言ってうるせーー 【一直說你好帥、你好帥,真吵!】
今 すっごくイラついてんですが 【現在感到非常煩躁。】
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201315:56
  • 求日文翻譯,日翻中



意思是要自備電腦及網路線才能使用喔!
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201314:49
  • 同人本的日文翻譯



從59開始彈琴,80進來開始說話的那一頁開始
你看下這樣打出來的翻譯可不可以?
開頭一個日文對照後面中文翻譯
不懂再跟我說~
另外請給我e-mail
我再把後面的翻譯打給你
01
そ 那是什麽曲子?
ピ 我都不知道你會彈鋼琴呢 彈得真好
昔 我從小到大一直在彈的…
こ 這首是我媽媽經常彈奏的曲子
02
こ 每當彈起這首曲子的時候、我就會想起媽媽
隼 隼人
隼 隼人
隼 隼人
は 哈哈哈,獄寺也有孩子氣的一面呢
03
お 我媽媽已經去世了
あ 啊… 原來是這樣啊,抱歉
お 每當想念媽媽的時候
あ 或者是…因爲思考某些問題而殫精竭慮的時候 我就會彈奏起這首曲子
死 比如說關於死亡的問題——
04
死 死亡?
過 過去經歷過的死亡啊,今後可能會經歷的死亡啊,還有離別之類的——
そ 當我隱隱約約地感受到這些時 只要一彈這首曲子,該怎麽說呢…總能莫名地安定下來
こ 這首曲子似乎擁有一種能夠吸收感情的魔力
世 感覺自己與世間的紛擾完全隔絕了似的
05
そ 不說那些了,倒是有件非常蹊蹺的事……不知為何我總是想不起這首曲子的結尾……
結 結果就只能像現在這樣總是重複地彈着同一段旋律
ガ 明明在我還是小鬼的時候聽過無數次的
何 ……卻不知爲何總是無法彈到最後
06
俺 我確實覺得曲調很熟悉
最 理應能夠彈到最後的
最 你之所以彈不到最後、是因為你的意識在作祟吧?
獄 獄寺……你究竟在想些什麽?
07
さ 誰知道呢……
と 總之先回去吧,已經不早了
08
記 那記憶之中,永無休止重複鳴響的樂音
こ 我以這雙手一遍又一遍地反復追尋、反復追尋
い 卻永遠都完成不了
09
未 未完成的樂曲之中,復蘇的幼時回憶——
掠 一掠而過,留下令人眷戀的種種殘像
赤 若能將那赤色的惡夢摧毀、就可從一切束縛中得以解脫嗎——
10
俺 當我將這首曲子彈到最後的時候,也許心中的絕望與彷徨就會全部消失了吧
漠 ——那含混的一相情愿的推測,我卻對它深信不疑。
繰 一遍又一遍地反復追尋、反復追尋……
11
こ 雖然我知道執著於這樣的事情很愚蠢
逃 但是擺脫不掉……
到 我想得出什麽結論?
12
抗 無法抗拒的命中注定的死亡?
そ 抑或是希望?
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201313:49
  • (很急) 求日文翻譯!!!!



認識你們真的很開心
因為我日文不是很好 所以很少跟你們聊天什麼天
但你們都很親切很可愛 我很喜歡你們
雖然我不能當面用日文跟你們說一長串的話 但希望卡片能夠轉達
我日文聽力實在不好 想跟你們聊多一點天都不太敢
回台灣以後我會更努力 等到暑假去找你 我日文會更好喔!!
皆さんと知り合ったことで実に嬉しいです。
因みに、自分の日本語能力は下手だから、余り大したことを話すことができなかった。
しかし、皆さんはとても親切で可愛くて、僕がとても好きです。
僕は皆さんと日本語で長い会話が出来ないが、カードで気持ちを伝えるよう。
僕の日本語レベルで皆さんともっと話すことを恐れる。
台湾に帰ったら、精一杯に猛勉強するつもりで、夏休みに皆さんに会いに行った時、きっと僕の日本語が良くなるのでしょう!!
 

XX你很活潑是個很有趣的人
回去之後要再繼續學中文喔哈哈哈
XXさんはとても元気で、面白い人です。
日本に戻ったらぜひ中国語を勉強し続けて下さいね!ハハッハ
XX希望我以後能用更流暢的日文跟你聊天喔!!
XXさんと近い将来に更なる流暢な日本語で世間話がしたいですね!
 

我們���次日本見喔!!!^_^
次回は皆さんと日本で逢いましょう!!
 

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201313:49
  • 有點雜亂的日文文法問題



Q1. えきで (    ) ひとに みちを きかれました。
1)みない 2)おもわない 3)しらない 4)わからない
正解: 3
我不懂みちをきかれました是指??<===道を聞く<==問路。 知らない人に道を聞かれました。<=被不認識的人問路
另外,しらない和わからない的區別是?知らない=不知道(你沒有聽過,或沒看過的東西,未知),わからない(不懂,不明白,例如老師上課講解的東西,講了好幾次,你還是わからない(不明白))
-----------------------------------------------------------
Q2. このはしを つくるの(   )4ねん かかりました。
1)を 2)へ 3)に 4)か
正解:3
如果是3,
のに不是指明明...的意思嗎?
這樣整句不就變成:
建造這座橋明明花了4年時間??
-----------------------------------------------------------
這裡不是接續助詞的明明,這裡的のに是の+に的概念,つくる是動詞,動詞後面不能直接+格助詞,所以他必須+一個の名詞化變成形式名詞,然後再+に,這裡的動詞後面+のに=ことに。
翻譯:為了製作這座橋花了4年的時間
-----------------------------------------------------------
Q3. 友だちがつき合っている彼には、なんと奥さんがいた。しかたがない別れ(   )。
1)させるしかない 2)させられないだろう 3)させるべきではない 4)させるわけにはいかない
正解:1
整句意思不懂。
我的破爛翻譯:
和朋友交往的他,因為有了妻子。沒辦法只好分別了。(好怪!?)
翻譯:我發現和朋友正在交往的他,居然有太太。所以我很無奈的只能叫他們分手。
注意:いた雖然是いる(有,存在)的た型,但他不是過去式,他指的是發現的語氣請參考我朋友的部落格,他是東吳大學日文系的
-----------------------------------------------------------
Q4.「映画でも見に行かない?」…「映画?ごめん、今忙しくて、映画(   )じゃないんだ。」
1)ばかり 2)どころ 3)など 4)しか
正解:2
どころ不是指時間嗎? 這裡用名詞+どころ是指??
どころじゃない(不該是幹嘛的時候,不是幹嘛的時候)似乎是N2的句型,說話者在這裏想對聽話者表達說,我很忙,現在對於我不是看電影的時間
建議你文法如果不好的話,可以買專門的語法書,不要看檢定用書,我可以推薦你幾本不錯的文法書
林錦川老師的日本口語語法解析,還有蔡茂豐老師的現代日本語的口語文法
加油
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201313:30
  • 麻煩日文高手幫忙翻譯這兩句話



我補充的是一般口語說法。
① 不好意思,我們是從台灣來的觀光客。
1. すみません、私たちは台湾からの観光客です。
2. すみません、私たちは台湾から来た観光客です。
上述「すみません」或「すみませんが」都可以。
也有聽過「私たちは台湾から参りました観光客です。」這是更自謙客氣的說法。
②ooo先生/小姐有幫我們預約時間。
1. oooさんが時間を予約してくれました。
2. oooさんが時間を予約してくれたんです。
另外、若是商談訪問之類的預約則可這麼說~
oooさんがアポを取ってくれました。
oooさんがアポを取ってくれたんです。
以上供您參考~
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201313:05
  • 請高手翻譯以下日文,謝謝!



為了檢查商品狀態把透明塑膠罩打開過一次,塑膠袋包裝則沒開過,商品也沒使用過。配件沒開封過且齊全。
盒子的狀態:因為放了很久所以有些擦傷,但仍算是保存得很好。
寄送方式是"はこBOON",但也可以依顧客指定方式寄送。
這是精密電子產品而且沒有用過,要是故障或有任何問題請洽BANDAI維修中心。
不接受退貨。
※重要※
又再檢查一次,發現多拉A夢頭後面有黑黑的,由於沒拆開來用過,所以應該是買來時就有的了,詳情請按"画像"連結。
如果因為這樣而想取消下標的人,請在問與答跟我說,不過之後下標的人我都會當作你已經看過商品的描述了,不接受因這個理由而取消購買。
重點簡單來講
1.全新
2.有問題都不要找他
3.頭後面有點黑黑的
(繼續閱讀...)
文章標籤

sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
«1...89909192»

個人資訊

sulliv65
暱稱:
sulliv65
分類:
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (313)中文書信翻譯成日文
  • (293)請幫我翻譯一段日文~(要寫信給日本朋友)
  • (104)日文文法問題:眠らせた 瘦せられた
  • (97)日文歌詞翻譯 "アイシテル"
  • (36)玉置浩二歌曲【純情】的日文歌詞翻譯
  • (9)(很急) 求日文翻譯!!!!
  • (7)請求英文達人翻譯(20點)
  • (3)四字熟語「大欲非道」
  • (2)求日文歌曲 チヨコレイト 的歌詞翻譯
  • (2)可以請日文好的幫我翻一下嗎?

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 台中西屯區有日文英文一起補習的嗎?
  • 台中日文檢定班N2哪裡有
  • KANO電影中的一句日文
  • 我想問日文, 你的母親1956年生,現在怎麼了?
  • 幫忙翻譯一下日文句子
  • “冷夜”的日文
  • 翻譯日文,翻譯機別來!
  • 台中日語補習班那家比較好我要日文檢定
  • 拜託非常急需日文翻譯不要網頁的翻譯感謝20點
  • 韓劇 急診男女 特輯

最新留言

  • [24/03/21] 新飛Hsinfei 於文章「急~採購高手-英文電話禮儀及英文商業書信...」留言:
    英文電話該如何接聽與撥打?對話範例、禮儀和常用縮寫一次告訴你...
  • [23/03/02] 新飛Hsinfei 於文章「台中西屯區有日文英文一起補習的嗎?...」留言:
    3間台中西區英文補習班推薦與比較-學好英文的秘訣就在這! h...
  • [22/10/07] 新飛Hsinfei 於文章「台中哪裡有賣英文或日文版文學書籍?...」留言:
    こんにちは!台中日文課程推薦,優秀外師教你開口說日語! ...
  • [13/06/04] reuben57 於文章「找台北中文翻日文的公司...」留言:
    請立即把文章刪除,並把連結刪除,否則採取法律行動!...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: