close

謹以個人所知的,回答你的兩個問題:

一. 順序問題

理論上,一般的初見之禮
我方可能用英語
對方可能用英文或普通北京話
來打招呼,也說不定
不必太介意
而且,要介紹個人背景等
你應在一方的要求下,來作既可
千萬千萬,不要越俎代庖
因為
掌握整個"打合せ"之過程
是老總與社長

二. 導譯問題

日本人較忌翻譯弄"錯"了角色:
添油加醋或加上個人之見

翻譯的,要注意兩點:
一是,翻的時間長;短,要求一致
二是,翻譯的陰仰頓錯與與口氣求相似
如老總講不客氣的責罵話
你也要譯成責罵口氣;
社長道出他不合理的要求
照翻...
因這是翻譯天職

希望這次的"打合せ"
雙方都欣賞你

以上有點經驗談
提供你參考

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sulliv65 的頭像
    sulliv65

    sulliv65

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()