1.日本でもきっと翻訳版を出してくれる日が来るはずです…

A: 這句我光看日文有點不確定你要表達的意思??@@"
如果是要說日本也總有一天會出版的話就是↓
 日本でもいつか出版できる日が来ると思います!
 日本でも=日本也
出版できる日=可以出版的那天
来ると思います!=我想會到來

2.眠い気持ちが出てますね。
帰宅してからが忙しいので同じく毎日眠いです。

A: 日文裡沒有"眠い気持ち"的用法
很睏的話就是↓
 眠気が襲ってきますね(睡魔襲來,是日文慣用語,也就是很睏的意思)
 帰宅してからずっと忙しいので、毎日のように眠いです。
(回家後一直都很忙,每天都很睏)

3.休日を楽しまれたようですね。
残りも、良い休日に。

A: 同樣是文法怪怪的
應該是這樣寫↓
 残りの休みを楽しんでね。
 (好好享受剩下來的假期吧)

這樣的話簡短又好懂

4.大笑いになります。
止まらなくなって大変でした。

になりました是變成的意思,這邊不能這樣用

正確用法↓

大笑いしました。(大笑い可以是動詞,所以後面直接接しました即可)

止まらなくて大変でした。(笑個不停很糟糕) 這裡不需要加なくなって 會有點怪怪的

5. 2日留守にしていました。
這句話大致上沒有錯,但只寫2日會看不懂,應該這樣寫↓
この二日間留守にしています(この二日間=這兩天)


6. 新しい作品の情報も気になりますね!満喫して下さいね

這句話要表達的意思是"我也很好奇新作品的情報 請好好享受吧" ???

總覺得前後不是很連貫??

從文法上是沒甚麼問題的


以上解答希望有幫到你喔^^

參考資料 自己 留日多年
arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()