個人認為中文的「靜靜地」也許用「そっと」較為貼切。
(あなた/君)がそばに、そっといてくれるだけで、さみしくない。

也可以這樣說
(あなた/君)がただそばにいてくれたら、(私/僕/俺)はさみしない。
這裡的「ただ」是「何もしなくても・何も言わなくても」的意思。強調的是「因為有你存在才更有那樣的價值」的心情。

以寂寞的心情來說,さみしい > さびしい,就是さみしい更為孤單...

以上給您參考。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()