你的日語水平起碼要有【日本語能力試】一級,這是最最基本。



然後因應你想進入甚麼公司/範籌去工作,例如你是打算做日本漫畫的翻譯,你便要看很多的日本漫畫,在日本駐香港機構便要對該行業的知識(無論日文中文maybe英文)都要豐富。



要知道,會日文(能講能寫能聽得明白)不等如你就可以翻譯成通順的中文,所以你的中文寫作能力也會要求很高。當然也會有日譯中,日譯英,英譯日或中譯日等不同情况,所以要進深下去,這數種語言是需要精通的。否則,可能開始數年還okay,但之後無以為繼進退不得了。另外有一種是叫即時傳譯便要求更高,你不能不知道便跳過,也不能查字典。但這是另一個範籌。



文字工作也是一個創意的工作,所以也要先問自己是否真的有興趣入行。



我剛問過一位從事翻譯的朋友,他告訴我在大陸有一個認可的��文翻譯試考,但名字及詳情我要待他稍後有空再回答我,我再做補充吧。



他以前說過有一次在電影節負責一位日本來(咸旦超人)電影導演的翻譯,發射絕招死光後,他笑說「ただじゃないよ」即是說這種死光只能出一次,但我這位朋友知道變成中文「可不是免費啊」並不好笑,他便臨場改了「電費可很貴啊」要知道,那種情况,如果大家不笑的話可是很尷尬的。



注:【通訳】即是翻譯的日文

arrow
arrow
    全站熱搜

    sulliv65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()