我都用常體,不知道這樣會不會很失禮??
會(笑)
很抱歉我必須跟你直說,在日商公司當翻譯請一定要用です/ます,甚至如果可以的話,請你使用敬語。因為,日商公司是非常注重禮儀與上下關係的,如果你用常體,是很不禮貌的事情喔^^"
而且今天你是翻譯,是不管二者的關係是怎樣,才來決定你的用詞。打個比方如果你今天幫經理跟課長做溝通,你不能因為經理比較大就用經理的語氣翻給課長聽,相對的,你也不能用課長的語氣直接翻給經理聽,這樣經理可能會誤認為你是很直接的把課長的意義翻出來,這是造成誤會的原因之一喔,你一定要小心。
如果你想要〝迅速〞的翻譯,請你隨時拿一本小筆記在手上,或是在翻譯之前,就先跟雙方講好,請說一段就停一下,好讓我能更準確的進行翻譯的工作,如果為了迅速而失去了正確性,也是日後出問題的原因。
不要怕你翻的慢,先以正確性為主,公司的人需要你正確的翻譯,自然也會配合你,但是這只是一開始,請你要努力加強你的聽力與翻譯能力,加強你們公司產品的日文單字,時常拿出來看,對你很有幫助的。
台灣的日商,往往會因為日本人跟台灣人的觀念不同、經營理念不同,而造成誤會,甚至口出惡言,這時候你就要小心翻譯了,台灣人的髒字就不要說了,連日本人在罵人的時候你都要考慮你的措詞,有時候表達錯誤是很可怕的一件事。日文翻譯在日商公司中是很重要的一個角色,希望你不要覺得自己只是個翻譯,你是一位很重要的人,因為沒有你他們無法溝通,再怎麼精緻的機器,少了一個齒輪也是不會運作的。
翻譯是一門很大的學問、很大的功夫,沒有受過專業的訓練一樣可以靠著努力來表現出自己真正的實力,你現在剛進去��可能有點慌,不要慌、一步一步穩紮穩打來。你可以依你們公司的狀況,思考一下自己在什麼情形下應該要怎麼做才能翻譯的更好,想一下所有可能會發生的事,然後自己要如何面對。每次翻譯完後,建議你自己做一個檢討,哪裡好、哪裡不夠好,下次再加強。你也可以買一隻錄音筆,要翻譯與開會時,能先開好的就先開好放著,開完會後回家自己放出來聽一次,看看有什麼地方需要加強,下次還有這種情形該怎麼做,你下次會做的更好。
對不起,我廢話了這麼多,因為我之前跟你一樣,所以有點感同身受啊^^"
翻譯真的是要實務經驗與自己的努力來加強自己的實力,不要慌、一步一步來,這樣打的基礎才夠穩^^
頑張ってください!
留言列表